5 больших причин, почему английский в США и Великобритании звучат так по-разному

13/09/2019Статьи

Вы когда-нибудь задумывались, как английский – с 1,5 миллиардами говорящих во всех уголках мира и примерно 750 000 слов – стал таким удивительно выразительным и многогранным языком, каким он является сегодня?

В отличие от языков, которые развивались в границах одной страны (или одного отдельного географического региона), английский язык, начиная с 1600 года тому назад, развивался путем пересечения границ и вторжения, сбора кусочков других языков по пути и изменения с распространением языка по всему миру.

Истоки английского языка лежат во временах, когда англосаксонские племена прыбили из Центральной Европы на Британские острова в 400 году нашей эры. Их язык, теперь известный как «Старый английский», вскоре был принят в качестве общего языка этого относительно отдаленного уголка Европы. Хотя нам было бы трудно понимать древнеанглийский язык, он обеспечил прочную основу для языка, на котором мы говорим сегодня, и дал нам много важных слов.

Мы можем говорить на одном языке, но не понимать друг друга. Такое возможно! Если один собеседник из США, а другой из Великобритании. Все, от букв z везде, до слов, которые пишутся одинаково, но звучат совершенно по-другому, когда вы их произносите – между двумя основными англоязычными собеседниками в мире существует целый океан языковых различий (плюс реальный физический океан). Но никогда не бойся! Если вы изучаете английский в Лондоне и хотите узнать, чем ваш акцент отличается от вашего друга, учащегося в Нью-Йорке, вот что вам нужно знать.

1. Американский английский, как не странно, – старше

Только лучше не говорить об этом своему собеседнику-британцу. Но это действительно является фактом. Когда одни из первых поселенцев покинули Англии и поплыли в Америку, они захватили с собой и свой язык, на котором разговаривали все англичане того времени. Он был основан на, так называемой, “риторической речи” (когда вы произносите звук “r” в слове). Между тем, в богатых южных городах Великобритании высшее общество жителей хотело отличаться от всех остальных, поэтому они начали менять свою риторическую речь на тихий звук. Такие слова, как “winter” (“зима”), они произносили как «win-tuh» вместо “win-terr”. Конечно, эти люди были успешными и богатыми, и каждый хотел их скопировать, поэтому этот новый способ выражения – который британцы теперь называют «Произношение» – распространился по всей остальной части юга Англии. Это также объясняет, почему у многих мест за пределами юга Англии все еще есть риторическое произношение как часть их региональных акцентов.

2. Британский английский очень уж похож на французский

Французский оказал огромное влияние на английский, хоть носители английского языка не с охотой сознаются в этом. Первый раз, когда Вильгельм Завоеватель вторгся в Великобританию в 11-м веке, взяв с собой нормандский французский и сделав его высочайшим языком – используемый в школах, судах, университетах и высших классах. Он не держался, а превратился в среднеанглийский, который в то время представлял собой смесь всех языковых влияний. Второй раз это было в 1700-х годах, когда в Великобритании стало очень модно использовать слова и орфографию в французском стиле. Конечно, американцы уже жили через Атлантику и вообще не участвовали в этой тенденции. Вот почему британский английский имеет больше лингвистического сходства с французским, чем американский английский, а также объясняет американскую одержимость круассанами.

3. Американское правописание возникло в результате протеста

Американский и британский словари очень отличаются. А все потому, что они были составлены двумя очень разными авторами с двумя очень разными взглядами на язык. Британский словарь был составлен учеными из Лондона (не Оксфорда, по некоторым причинам), которые хотели просто собрать все известные английские слова, в то время как американское – лексикограф Ной Вебстер. Вебстер хотел, чтобы американское правописание не только было более простым, но и отличалось от правописания в Великобритании, как способ Америки показать свою независимость от прежнего британского правления. Он отбросил букву «u» из слов colour и honour, которые возникли из-за французского влияния в Англии, чтобы вместо этого сделать их colour и honour. Он сделал то же самое со словами, заканчивающимися на -ise, чтобы сделать их -размерными, потому что он думал, что американское английское правописание должно отражать способ, которым это было сказано. Плюс, написание z гораздо круче, так что вот оно.

4. Американский английский любит отбрасывать слова полностью

Иногда есть различия в американском английском, которые не имеют смысла для носителей британского английского – например, когда американцы удаляют целые глаголы из предложения. Когда американский человек говорит кому-то, что напишет ему письмо, он говорит:“I’ll write them”/«Я напишу им». Когда вы спрашиваете американца, хотят ли они пойти по магазинам, они могут сказать “I could”/«я могу». В Великобритании эти ответы будут звучать очень странно, так как мы будем говорить“I’ll write to you” и “I could go”(«я тебе напишу» и «я мог бы пойти»). Отказ от глагола может быть вызван тем, что американцы хотят говорить что-то быстрее – или, может быть, потому, что британцы просто хотят точно сказать, что они говорят. Здесь трудно решить, как лучше, но если бы мы объявили победителя, это был бы британский английский, потому что, честно говоря, американский способ не имеет смысла.

5. Два типа английского заимствовали слова из разных языков

Понятно, что британский и американский английский развивались по-разному, если учесть культурные влияния, которые внесли свои правки на каждого независимо друг от друга, и то, как вы заимствовали слова из этих языков. По некоторым причинам это очень часто встречается в словах из категории еды: примеры включают coriander (британский, производный от французского) и cilantro (американский, производный от испанского), и aubergine (британский, полученный от арабского), и eggplant (американский, так называемый, потому что это выглядит как фиолетовое яйцо). Есть еще много примеров, но важная вещь, которую нужно помнить, – нужно произносить слова правильно в стране, в которой вы путешествуете, работаете или приехали по другим делам. В конце концов, вы не хотите просить британцев о какой-то aluminium foil (алюминиевой фольге) и произносить ее aloo-minnum.