Азбука австралийского сленга

31/10/2018Статьи, Интересно об английском

А

She’s apples.

Это выражение означает «все хорошо, все в порядке». В Австралийском английском часто используется местоимение женского рода she там, где британский английский принимает it . Например, вместо «it’ll be alright» Австралийцы говорят «she’ll be alright» . Выражение she’s apples сначала был рифмованным сленгом – apple and spice или apple and rice вместо слова «nice» , но впоследствии потерял связь со своим рифмованным происхождением. Поэтому все будет яблоки, не переживай (и это мы не про айфоны).

В

Bandicoot

Этот термин для определения бандикуты, большой крысы, появился из-за его сходства с индийским родственником, для которого в 1799 году уже было латинское наименование – Bandicota indica. Но с 1830 года это слово начинает появляться в характерных идиомах как метафора нуждаемости или отчаяния:

  • as miserable as a bandicoot
  • as poor as a bandicoot
  • as bald as a bandicoot
  • as blind as a bandicoot
  • as hungry as a bandicoot

Позже появилось и глагол to bandicoot, происхождение которого указывает на привычки этих животных рыть норы и означает «достать картофель из-под земли, не повредив надземной части». Вот вредная крыса!

С

Cup of tea, a Bex, and a good lie down

Эта идиома указывает на необходимость отдыха, который помог бы решить проблему, успокоиться, стать панацеей. Фраза происходит от названия спектакля Театра улицы Филиппа, который шел в Сиднее в 1965 году. Считалось, что Сuppa, the Bex (обезболивающее в порошке) и the lie down лучше решают проблемы депрессии, тревоги, изоляции и скуки провинциальной домохозяйки. Оздоравливающий эффект обезболивающего не доказан современной медициной, но что плохого в чашке чая и послеобеденном сне?

D

Dinkum

Прилагательное, означающее правдивый, истинный, настоящий, стоящий доверия. Слово является сокращением выражения fair dinkum, которое распространено в британском диалекте. Составленное существительное fair dinkum (в значении «справедливая сделка, которая является честной и беспристрастной») был впервые записан в Линкольншире в 1881 и является аналогом западно-йоркского «fair doos». В Австралии же первая запись этого выражения датируется 1890 годом. I’m telling you the dinkum truth!

E

May your chooks turn into emus and kick your dunny down

Это шуточная брань. Все знают emu – австралийского родственника страуса, но мало кто знает, что австралийцы называют кур «chooks» (от английского «chuck» – chick). «Dunny» – надворный флигель или гардеробная. Поэтому дословный перевод этого выражения – пусть твои курицы превратятся в ему и развалят твою уборную. Как-то так сердятся австралийцы.

F

Flat out like a lizard drinking

Выражение означает «очень занят, тот, что спешит». Игра слов базируется на двух значениях глагола «flat out» в английском языке. Прямое значение связано с умением распластаться на земле (как ящерица), а косвенное – быть очень гладким. Также есть аллюзия на то, как ящерица быстро дергает языком, когда пьет. Впервые эта идиома встречается в 1930, а сегодня можно услышать ее сокращенный вариант «we’re flat out like a lizard trying to meet the deadline». Знакомая ситуация?

G

G’day

Аббревиатура от good day – достаточно фамильярное приветствие, что звучит очень часто и в любой части дня. Хотя использовать G’day начали еще в 1880, мировую славу приветствие приобрело в 1980-х в результате рекламной кампании для поощрения туристов, в которой австралийской актер и комедиант Пол Хоган приглашал людей со всего мира приехать в Австралию и сказать g’day .

H

Hughie

Hughie – имя бога дождя и часто встречается как обращение send it down Hughie, что в свою очередь является просьбой о ливне. Фраза начинает использоваться с 1912 года. С 1950 она приобретает распространение среди серферов, которые звали этого странного бога с просьбой о хороших волнах. Теории происхождения имени Hughie включают измененные имена богов Юпитера, Зевса или Яхве – и доходят до классического греческого языка, где «huei» значило «шел дождь». А вовсе не то, что пришло вам сейчас в голову.

I

Ice block

Фруктовый лед на палочке, который является жизненной необходимостью жарким австралийским летом. Иногда вместо ice block австралийцы используют icy pole – название популярного производителя этих сладостей. Значение начало использоваться еще в 1930. А говорят, была Великая депрессия.

J

Jackeroo

История этого слова началась в Квинсленде в 1840 году, когда оно использовалось в отношении молодых людей, которые жили вне укрепленного поселения. Позже этим термином окрестили молодых мужчин (часто англичан со своими доходами), которые приобретали опыт, работая на овечьих и других фермах внештатно. Сейчас этот термин употребляется к людям, которые работают на подобные учреждения с целью получить практический опыт и навыки менеджмента, необходимые для дальнейшего управления фермой. Для женщины иногда используется термин jilleroo .

Этимология слова остается неясной – то ли оно произошло от английского идиомы jack of all trades , то ли от названия птицы tchaceroo в Бризбанском диалекте (существование слова tchaceroo тоже не доказано). А птица хоть существует?

K

Kylie

Большинство из нас ассоциирует это слово с именем австралийской певицы Кайли Миноуг. Но в Западной Австралии это слово заменяет «бумеранг» (кстати, также австралийского происхождения). В этом смысле «kylie» попало в австралийскую язык с Нунгара – языка туземного населения большей части юго-западной Австралии (где находятся современные Перт, Олбани и Эсперанс). Слово встречается и в других западных и центральных австралийских языках.

L

Little Aussie battler

В Австралии battler означает человека, который борется, чтобы заработать себе на жизнь и проявляет при этом невероятную стойкость духа. Впервые слово battler появилось в рассказе Генри Лоусона в 1896 году, а словосочетание little Aussie battler – в 1970-х.

I often feel like I’m a little Aussie battler.

M

Mozzie

Комар. Mozzie (или mossie) является примером типичного словообразования в Австралийской английском, когда оригинальное слово ( mosquito ) сокращается, и к нему добавляется суффикс -ie (или -y). Другими примерами являются brekkie, bikie, Aussie. Этот суффикс придает словам оттенка фамильярности. Сегодня mozzie употребляется и за Австралией, но происхождение термина является исключительно австралийским. Его записи встречаются уже с начала 20 века. А мы и не подозревали, что этих кровопийц можно окрестить таким милым словом!

N

Noah

Акула. Истоки этого названия лежат в рифмованной речи Noah’s ark (= shark) , но одной из особенностей рифмованной речи является то, что последний элемент часто опускается говорящим. Другие примеры рифмованного сленга в Австралийской языке:

  • Al Capone – phone
  • Barry Crocker – a shocker
  • billy lid – kid
  • meat pie – a try (in rugby)
  • mystery bag – snag (a sausage)

Но вернемся к примеру употребления слова нашего – Noahs love surf carnivals. Брррр!

О

Oz

Австралия. Это слово воспроизводит на письме произношение сокращений слов Aussie, Australia и Australian . Его первое упоминание в форме Oss датируется 1908 годом, и эта форма вероятно рифмовалась со словом boss. В более поздних записях преобладает написание Oz (и даже написание Aus произносится как Oz , со звуком «з» в конце). Возможным является и влияние фильма The Wizard of Oz , который стал безумно популярным сразу после премьеры 1939 года. Первая запись Oz в значении «Австралия» датируется 1944, и тогда это слово появилось в военном информационном бюллетене. В качестве прилагательного «австралийский» в употреблении с 1970-х годов.

P

To stir the possum

Оживить разговор; вызвать интерес или спор. Идиома появилась в 1888 году и видимо развилась как антоним другой фразы – «to play possum» , что означает «притворяться спящим или без сознания в случае угрозы» (аналогия поведения опоссумов перед лицом опасности). И чего они прицепились к бедным животным!

Q

Quokka

Маленький валлаби с коротким хвостом и сложным латинским названием Setonix brachyurus, происходит из юго-западного региона Западной Австралии, включая Роттнест и Болд-Айленд (на этих островах нет их естественных врагов – лис или кошек. Победа для маленьких квокки!) Это название, первая запись которого достигает 1855, происходит из Нунгару, языка туземного населения этой местности. Квокки размером с кота, имеют длинный серо-желтый мех и закругленные уши. Также известны как самые счастливые зверушки Интернета.

R

We’ll all be rooned

То же, что we will all be ruined. Квинтэссенция австралийского пессимизма. Rooned – ирландский вариант произношения слова ruined, употребленный в припеве поэмы «Said Hanrahan», опубликованной в 1921 году П.Д.Хартиганом под псевдонимом Джон О’Брайан. Главный герой поэмы фермер Ханрахан – пессимист и мрачный предвестник Судного дня. Независимо от состояния погоды он предсказывает несчастье:

«‘We’ll all be rooned,’ said Hanrahan, ‘before the year is out’.»

Сегодня это выражение используется для насмешки над пессимистами. Не будь как Ханрахан, будь как разбушевавшийся опоссум. Ну или как квокки.

S

Seachange

Характеризует изменения в стиле жизни, особенно те, что приходят с переездом из большого города в город на берегу моря. Термин происходит от одноименного названия популярного австралийского сериала, центральный персонаж которого переезжает из города в прибрежный городок. Но вы никогда не догадаетесь, откуда взялся английский термин sea-change. Именно так, и здесь пробегал Шекспир! Английское значение – «глубокая или ощутимая трансформация», корни которого уходят к шекспировской трагедии «Буря» :

«Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change, Into something rich and strange.»

Австралийский смысл в 1998 году дал начало глаголу to seachange и существительному seachanger , что описывает человека, который выбрал для себя такой «морской поворот». Более позднее значение, созданное по аналогии с seachange, – «treechange» , когда переезд и связанные с ним жизненные изменения происходят в направлении из большого города в сельскую местность. Не путать с treehugging .

T

Go troppo

Сойти с ума, получить психическое расстройство. Слово сформировалось от сокращения слова tropic и добавления к нему окончания -о – пример распространенного способа изменения слов в Австралийском английском. Фраза to go troppo была впервые предпринята австралийскими солдатами в Азии во время Второй мировой войны. Она возникла из-за распространенного среди солдат мнения, что длительное пребывание в тропиках негативно влияет на состояние человеческой психики. А вовсе не война, нет.

U

Uey

Разворот на 180 градусов. Является еще одним примером типичного изменения: сокращение слова U-turn и добавления -y в конце. Встречается в словосочетаниях to chuck a uey и to do a uey, которые оба означают «сделать разворот на 180 градусов». Впервые встречается в 1973. Неважно, главное, что произносить это слово – словно кататься на нестрашном аттракционе: Uey !!!

V

Happy little vegemite

Vegemite – концентрированный экстракт дрожжей, который используется как намазка на хлеб. Торговая марка была зарегистрирована в 1923 году и стала любимым топпингом для тостов и бутербродов среди австралийцев. Фраза happy little vegemite означает жизнерадостного или довольного человека и употребляется с 1954. Начало ее лежит в рекламной кампании того же года, в котором, в частности, была такая песенка:

«We’re happy little Vegemites As bright as bright can be. We all enjoy our Vegemite For breakfast, lunch, and tea.»

В 1980 году еще одно выражение был заимствовано из рекламной кампании Vegemite. В рекламной продукции часто фигурировали слова «I’ll always be a Vegemite kid», и выражение Vegemite kid начало использоваться не только в отношении детей, которые потребляли этот продукт, но и в значении «типичный Австралиец». Видимо, они действительно там много дрожжей едят, чудаки!

W

Woop Woop

Удаленный и отсталый сельский район или город. Является одним из нескольких названий, которые Австралийцы используют, говоря о типичных места в необжитых регионах (также Oodnagalahbi, Bullamakanka и Bandywallop). Истоки этого шутливого слова вероятно лежат в языках туземного населения, где повторяемость указывает на множественность или интенсивность. Примером такой повторяемости есть настоящие названия местностей, например Wagga Wagga. Впервые Woop Woop было употреблено в 1890-х.

It is preferable to refer to one’s opponent as ‘the honourable member for Woopwoop’ rather than as ‘that idiot scumbag’.

Х

Х-ray

Используется для описания стиля рисунков аборигенов Земли западного Арнхему (Северной Территории). Стиль характеризуется воспроизведением внутренних и внешних органов субъекта, якобы художник использует рентгеновское видение. Впервые применено в 1940-х.

Y

Yowie

Монстр подобный большой обезьяне, якобы населяет регионы восточной Австралии. Yowie является австралийским аналогом гималайского йети и американского бигфута или снежного человека. Само слово может происходить от yuwi – «дух, который приходит во сне» Юваалараайского языка региона Новый Южный Уэльс. Другим кандидатом в предки является слово yahoo, имя злого духа у туземцев. Впервые употреблено в 1970-х. Можно было бы догадаться, что хороший поисковик Yahoo не назовут!

Z

Zac

Монета номиналом в шесть пенсов. Скорее всего, происходит из шотландского диалекта, в котором существует слово saxpence. Первое письменное упоминание этого слова датируется 1890 годом. Позже добавилось значение «мелочная сумма», что нашло отражение в выражении «not worth a zac». Австралийцы больше не пользуются фунтами, шиллингами или пенсами, ведь в 1966 году была введена десятичная валюта. Впрочем, воспоминания остались. Хотя этих монет в их кошельках не было уже 50 лет, слово zac и понятие того, что он не был очень стоимостным, до сих пор можно найти в повседневном обиходе.

Вы прочитали свободный перевод отрывков статьи «Meanings and Origins of Australian words and idioms» . Прочитать статью на английском можно здесь: http://andc.anu.edu.au/australian-words/meanings-origins.