5 дивних ідіом англійською мовою на тему «Їжа»

12/11/2019Статті, Цікаво про англійську

Безсумнівно, ви вже переконалися, що англійська мова – кумедна, непередбачувана, а іноді і дивна. Ми можемо почати вивчення англійської мови, подивившись на деякі з найбільш химерних фраз, які ви можете зустріти. Дуже часто люди можуть вважати ці вирази безглуздими. Тим не менш, цей тип фрази – ідіома – вираз з образним значенням, яке відрізняється від його буквального значення.

Тут ми обговоримо, що означають деякі дивні англійські фрази, що позначають харчові продукти, а також розкриємо їх передісторію.

Apple of one’s eye

Ця фраза описує щось або когось, кого високо цінують, людину, яку дуже люблять, когось чи щось дуже цінне. В українській мові ця фраза еквівалентна фразі «берегти як зіницю ока»

Вважається, що ця фраза виникла тому, що зіниця ока була описана як «яблуко», тому що воно абсолютно кругле і спочатку вважалося твердим. Оскільки зір настільки дороге, будь-хто, кого так називають, так само цінний.

Ця фраза використовується в Біблії багато разів, в тому числі в псалмах 17: 8: «Бережи мене як зіницю ока, заховай мене під тінню крил твоїх».

Використання: “He said that Kelly was the apple of his eye. He could not imagine living without her.

To have a bun in the oven

Цей стан описує стан вагітності; очікування дитини.

Ця фраза використовувалася в 20-му столітті. Перша цитата, яку можна знайти, – це «Жорстоке море» Ніколаса Монсаррата, 1951:

«I bet you left a bun in the oven, both of you», – сказав Беннетт хрипло … (посилання на вагітність).

Використання: I hear Wendy’s got a bun in the oven.

Couch potato

Ця фраза почалася як американський сленг з кінця 1980-х років, описуючи того, хто весь час відпочиває на дивані, дивлячись телевізор, їсть і п’є, ніколи не займається фізичними вправами. Вираз тепер використовується в більшості англомовних вправ для позначення того, хто зазвичай ліниво лежить удома.

Використання: “I didn’t leave the sofa all day yesterday, I felt like such a couch potato.”

A big cheese

Ця ідіома описує важливу людину, лідера (зазвичай в бізнесі).

Раніше сир не повинен був бути великим – «сир» був синонімом якості. «Сир» або «сирний» зазначені в словнику Джона Камдена Хоттена, «Сленг», 1863 року:

«Все хороше, першокласне за якістю, справжнє, приємне або вигідне»

Використання: “I didn’t leave the sofa all day yesterday, I felt like such a couch potato.”

As easy as pie

Зробити пиріг нелегко, тому цей вислів має застосовуватися до його вживання! Він виник в Америці 19-го століття, де солодкий пиріг був звичайним блюдом, а слово «пиріг» асоціювалося з простими задоволеннями. Легку розмову можна також назвати «шматочком торта», який також легко отримати і з’їсти, а не випікати його.

Використання: “The journey is as easy as pie – it’ll only take us ten minutes.”